第17届“上译”杯翻译竞赛原文

由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展、发现和培养翻译新人为宗旨的翻译竞赛成功举办十六届后,已成为翻译界知名赛事。本届“上译”杯翻译竞赛特设两个语种——英语和西班牙语。具体参赛规则如下:一、本届竞赛为英语、西班牙语翻译竞赛。二、参赛者年龄:45周岁以下(1975年1月1日后出生)。三、原文将刊登于2020年第3期(2020年6月出版)的《外国文艺》杂志及微信公众号(微信搜索“上海译文外国文艺”)、上海译文出版社微信公众号(微信搜索“上海译文”)、上海翻译家协会网站www.s

2020-06-14 18:37:00

本周英语课程“今日特价”秒杀攻略:6.8-6.14

今天小编给大家带来了本周英语课程的秒杀攻略,每天的优惠力度都不一样。这里已经给大家挑选了性价比最高的课程,感兴趣的小伙伴可以来看看噢!秒杀日:6.8新概念英语1、2、3、4册连读【6月班】推荐语:送教材,配套人工答疑+作业批改服务,直达大学英语六级水平课程介绍:1.词汇量达到6000左右,出门能说会用;2.掌握89条核心语法,能举一反三运用自如;3.能理解并对熟悉的主题进行观点表达和描述;4.达到大学英语六级水平,上海市高级口译水平。戳我免费试听>>>秒杀日:6.9高效新概念英语1、2册连读【特惠班 赠¥

2020-06-08 19:48:00

“地摊经济”火了,但“摆地摊”翻译成英语应该是什么呢?

目前,“地摊经济”大火,许多小贩声称接到城管打来的电话,主动动员小贩们去指定地点摆摊经营(run a stall)。所谓“地摊经济”就是指通过摆地摊来赚钱的一种经济形式。地摊贩卖的物品类型很多,比如像小吃、服装、生活用品、二手物品(second-hand goods)等等。自新冠疫情以来,旅游业、服务业、餐饮业等等行业都屡屡受挫,经济形势很严峻。国家正是想通过“地摊经济”来刺激经济发展,增加就业岗位。网友们也纷纷脑洞大开,寻思着自己的专业和职业能摆些什么摊,甚至为明星和动画形象操透了脑筋。比如说,如果迪士

2020-06-06 19:40:00

catti翻译考试的含金量如何

  CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),近些年很多人选择报考这门考试,不知道你是不是也对它感兴趣呢?但是也有很多人关心的是catti考试的含金量,一起来了解一下吧。凡遵循中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,部分年龄、学历和资历,均可报名参加二、三级的考试,参加一级翻译资格考试需要通过二级。符合条件的香港、澳门、台湾居民以及持有中国《外国

2020-06-06 19:40:00

2020年第三届全国机器翻译与译后编辑大赛报名启动

指导单位:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办单位:同济大学上海市科技翻译学会江苏省科技翻译工作者协会承办单位:上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)南京微语人信息科技有限公司(51找翻译)支持单位:广东外语外贸大学高级翻译学院大赛介绍近年来迅速崛起的神经网络机器翻译在大幅提升翻译效率的同时,也不断让我们探索新的翻译形态。利用机器翻译与译后编辑的翻译模式可以极大提升翻译效率,实现翻译项目在时间、质量与成本的最佳平衡。相较于往届大赛模式,本届大赛创新性地引入了交互翻译模式。在交互翻译模式下,机器翻译

2020-06-06 19:40:00

清平乐、知否知否……国产剧名应该如何翻译?

《清平乐》一开播,就掀起了不小的热度,也在海外引起了一定的关注。那么,当我们想向老外介绍一些国产剧时,应该如何翻译它们的名字呢?国产剧名不同于英美剧,常常会用很有韵味的古文,或是一个长句来表述,这让翻译变得十分困难。不过,小编发现,国产剧名的翻译有如下几种套路:1、字面直译我们前面提到的《清平乐》,其实就是一个按字面直译的例子。它的官方翻译为Serenade of Peaceful Joy,意为“和平欢乐的小夜曲”,这也就是词牌名“清平乐”的直译了。类似的使用直译法翻译的国产剧还有:《延禧攻略》Story

2020-06-06 19:40:00

2020中华笔译大赛(联合国官方支持)一号公告

近年来,中国语言服务业发展迅速,高水平的翻译供不应求。与此同时,笔译作为现代服务业的重要价值仍待深入人心,从业群体的职业素养仍需进一步提升,笔译人才培养与社会需求脱节的现象依然突出,需要更多力量参与到人才培养、锻炼和实践环节,以推动翻译教学与市场接轨,增强从业者的获得感,增进全社会对笔译功能和价值的认知,鼓励翻译专业毕业生成为高水平译者以及翻译质量与收入良性互动的受益者。推动笔译职业的发展,还有助于改变语言服务行业中资源配置方面性别不平等的现状,强化女性在笔译从业者中的地位,有效解决影响女性发展的社会问题

2020-06-02 19:59:00

本周英语课程“今日特价”秒杀攻略:6.1-6.7

今天小编给大家带来了本周英语课程的秒杀攻略,每天的优惠力度都不一样。这里已经给大家挑选了性价比最高的课程,感兴趣的小伙伴可以来看看噢!秒杀日:6.1英语零基础直达大学六级【6月特惠班】推荐语:英语零基础直达高级英语水平,英语盲也能成为英语通!课程介绍:1. 6500高频单词,学完出门能用会说2. 89条核心语法,攻克老大难,掌握规律举一反三。3. 达到大学英语六级、PETS五级、高级口译水平。4. 能流畅阅读原版外刊,用流利英语表达想法。5. 能挑战雅思7分、托福100、BEC高级考试。戳我免费试听>>>

2020-06-02 19:59:00

第二十二届世界翻译大会延期通知

 第二十二届世界翻译大会本来将于2020年12月3日-12月5日在古巴巴拉德罗(Varadero)举行。鉴于当前新冠肺炎疫情形势依旧严重,大会组委会本决定将论文投稿及大会早报名缴费时间延长至2020年5月31日。 但由于疫情依旧严峻,国际译联与第二十二届世界翻译大会组委会决定,原定于2020年12月3日至5日举行的第二十二届世界大会延迟一年举办,具体日期待定。

2020-06-02 19:59:00

CATTI三级笔译备考经验贴:付出必有回报

还通不过CATTI考试吗?今天这篇经验贴会告诉你如何复习、如何备考!接着就一起来看看吧!准备材料:三笔教材,包括教材,配套训练,一本真题,卢敏热词手册,也打印了政府工作报告;还有准备了外刊(经济 学人;《环球时报》等)。笔译实务:考试时间三小时,三笔共两篇文章,英译汉,汉译英各一篇,时间较充裕。每天都要有Input:一天一篇英译汉,一篇汉译英(官方教材三级笔译实务和配套练习。基本保证每天练习2篇课文。每天一篇中译英,一篇英译中),一小段政府工作报告。翻译的时候要重视质而不是量。在开始动手翻译之前,我会用铅

2020-06-02 19:59:00

翻译行业大揭秘,这些你都应该了解!!

可能有很多喜欢翻译的小伙伴还不知道:翻译究竟要做些什么?职业前景如何?行业报价又是怎样的?今天小编就想趁此给大家解答一下。1、翻译到底做些什么?就目前的翻译市场而言,翻译的工作种类可以大致分为两种:笔译和口译。其中,口译的难度比较大,尤其是同声传译和交替传译。#1  笔译笔译并不是我们想象中的文字转换工作,而是包括了一线译员、编辑、审校等。尤其在翻译项目中,一线译员进行翻译后,往往还需进行审核、反馈、修改、加注等环节。#2  交替传译(交传)交传是指,在发言人讲完一整段内容后,由译员将发言内容译成另一种语

2020-05-28 19:55:00

我们的姓氏翻译成英语是怎样的?

一般直接用汉语拼音作为姓氏是可以的,但在比较正式的场合下,我们也可以用其相应的英文翻译。今天小编就带来了一些常见的姓氏的英文翻译,快来找找你的姓氏怎么翻吧!A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/PuC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan(Cha

2020-05-28 19:55:00

翻译硕士院校远程复试如何进行?


关于翻译硕士专业远程复试具体办法及注意事项,摘录如下内容,供大家参考。外交学院复试要求今年我院外语能力测试、综合素质和能力考核、专业素质和能力考核采用网络远程复试系统进行面试。复试是研究生招生考试重要组成部分,属于国家级考试,考生须严格遵守《外交学院2020年研究生招生复试考场规则》,对于不遵守考场规则,不服从考务工作人员管理,有违纪、作弊等行为的。按照《中华人民共和国教育法》《国家教育考试违规处理办法》《普通高等学校招生违规行为处理暂行办法》等规定严肃处理,取消复试成绩和录取资格,并记入《考生考试诚信

2020-05-22 20:25:00

“鬼畜”“Up主”等B站热词,怎么翻译成英语?


B站如今已经成为了很多年轻人的聚集地,而慢慢的,网络上也衍生出了越来越多B站热词。比如说之前特别火的“鬼畜”,最近很火的“黑人抬棺”,还有“鬼畜”“弹幕”等等。那么这些词要怎么翻译成英语呢?今天小编就带大家一起来看看!弹幕弹幕一般是用来吐槽视频的,“弹”的意思就是“像子弹一样”,因此这个词可以翻译成bullet comments。当然,有的小伙伴也会直接音译成danmu,作为一个专用名词。Up主Up在这里其实是upload的简写,意思就是“上传东西”。而Up主在b站里其实就是“内容创作和管理者”的意思,

2020-05-22 20:25:00

2020年翻译专业资格考试海外考点报名开始


翻译资格考试海外各考点、考生:受相关国家疫情防控政策影响,原定于6月13-14日在白俄罗斯、俄罗斯进行的中俄互译考试、6月20-21日在新加坡、马来西亚进行的中英互译考试推迟到下半年进行,具体时间另行通知。报名通道于5月18日开启,现就有关事项通知如下:一、考点及语种:中俄互译:白俄罗斯明斯克、俄罗斯莫斯科、圣彼得堡;中英互译:马来西亚、新加坡。二、报名方式本次报名分为预报名和信息确认两个环节。1、预报名。考生登录“全国翻译专业资格(水平)考试官网”(www.catticenter.com),点击“考试

2020-05-21 19:56:00

山东省第四届英语翻译大赛报名开始啦!

为提高学生对英语翻译的学习热情,提高学校对翻译教学的关注;为山东省语言服务行业提供翻译人才储备;也为国家输出专业素质过硬的复合型、应用型的高端翻译人才,山东省翻译协会特举办山东省第四届英语翻译大赛(以下简称“大赛”)。大赛定于2020年6月份举行。本届大赛由山东省翻译协会主办,山东省本科教育大学外语教学指导委员会指导,译国译民翻译服务有限公司承办,中国海洋大学、山东科技大学、青岛理工大学、山东中医药大学、泰山学院共同协办。现将大赛有关事项通知如下:一、参赛范围本科学生、硕士生、博士生等二、大赛形式本次大赛

2020-05-15 20:18:00

“后浪”用英语怎么翻?难道是waves behind?

今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。可是,“后浪”翻译成英语应该是什么呢?这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。因此,我们在这里可以采用“意译”的方式,将“年轻一代”的意思更准确地译出。比如说可以用younger gener

2020-05-15 20:18:00

民国文学家们是这样翻译地名的,一个个美哭了!

一个好听的地名,第一印象就让人印象深刻。有一些外国的地名经名家之手,就译出了甚是美妙的感觉。那么今天,小编就给大家分享几个绝美的国外地名翻译,接下来就一起欣赏欣赏吧。朱自清与枫丹白露朱自清旅法多年,其中,他对法国巴黎的Fontainebleau最为偏爱,并亲自译名为枫丹白露。Fontainebleau法文原义是“美丽的泉水”,而枫丹白露这个译名,一下就能让人联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的场景,与其本意倒也相得益彰。除了朱自清的“枫丹白露”的译法,徐志摩也进行过翻译,将其译作了“芳丹薄露” ,二者皆有各

2020-05-11 19:12:00

官宣!2020上半年CATTI考试确定延期!


重要通知!重要通知!CATTI官网已经发布了最新通知:2020年上半年CATTI考试延期举行,具体考试时间、报名时间另行通知!官网公告的详情如下。↓↓各位考生:为落实国家关于新冠肺炎疫情防控工作部署及上级部门的相关要求,切实保障考生、考务人员的身体健康和生命安全,根据国家人力资源社会保障部通知,2020年上半年翻译资格考试推迟举行,具体考试时间和报名时间另行通知。考试延期就表示你们有更多的备考时间了,对于很多还没开始复习,或者进度落后的同学来说,这正是一个好机会呀!那么接下来,你们是不是应该做起考试规划

2020-05-09 18:59:00

新冠病毒疫情相关备考重点词汇,你都背起来了吗?

一、专有名词1、新型冠状病毒肺炎COVID-19The World Health Organization (WHO) on Tuesday gave the official name for the illness caused by the latest novel coronavirus as COVID-19.世界卫生组织周二将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。2、咽拭子throat swabInitially the sampling masks will be tested

2020-04-29 18:58:00