叠词应该如何翻译?

更新时间:2019-11-15 18:10:00作者:网络

(一)叠词的种类及基本译法

叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重点和难点,下面小编从汉译英,英译汉以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧。

一,汉译英中叠词的译法

1.用every或 every- /all/each等词语,例如:

①这些古镇个个都美得令人难以忘怀。

Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.  

②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

③绿化祖国,人人有责。

It's everybody's duty to make our motherland green。

2,同一个词连续反复使用,表达出重复或强调或连续的含义

(1,)用介词(after, by, in, to, upon, with等)连接起来使用,

Day by day I am getting better and better.

我在一天天地好转。

(2,)用and连接

l他们走啊走,走到了森林的深处。

They walked and walked even deeper into the wood.

也可以重复介词,如:

l他们走啊,走啊,一直走到河边。

They went on and on till they came to a river.

(3,)以连宇符连接

l后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。

A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.

(4,)以逗号(,)隔开重叠的词

它需要许许多多次点击才能赚到美元。

It takes many, many clicks to earn $ dollars.

我们是联盟国已经有许多许多年了。

 We have been alliance ( allies ) for many, many years.

3,形容数量的多少时,可用复数形式。例如:

①我们三三两两从农舍散去。

We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

②动物园的池塘里, 鸳鸯正在成双成对地戏水。

In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

③一群一群的人蜂拥而进大少。

Crowds of people swarmed into the hall.

④大批大批的物资被立即送往地震灾区。

Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.

4,舍去形式上的对等,根据叠词的本质含义来翻译,如:“斑斑驳驳”译为“斑驳”即mottled,这一点翻译时比较常见

①那个老蠢货。我倒要问一问,她以为她是谁呀?

That silly old bat. I ask you, who'd she think she was?(此处的“问一问”其实就是“问”译为ask即可,注意同下面第五种情况区分开)

或者选择意思相近的词语,如

②火车徐徐向山上驶去.

Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.

(“徐徐”即“慢慢”译为slowly)

5. 若所表达的动作多为一次或尝试,则可以用have(make, take , give 等)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,例如:

①你来闻一闻这酒, 是好的吗?

Have a smell of this wine; is it all right?

②他去掉害怕心理,决定试一试。

He cast off fear and decided to make a try.

③这个叫雪花梨, 你尝尝。

This is called a snowflake pear, have a taste.

6,使用一些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell译)

慈母手中线,游子身上衣。

 临行密密缝,意恐迟迟归

Thread from the hands of a doting mother,

Worked into the clothes of afar-off journeying son.

Before his departure, were the close, fine stitches set,

Lest haply his return be long delayed.

7,此外,文学翻译中还常见使用头韵,押韵的手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:

青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)

Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles译)

二,英译汉时的叠词

英译汉时,在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:

1 .译为AA

①The Hunter lights up your window every night.

猎人星夜夜照着你的窗户。(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)

②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.

她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)

2 .译为 AABB

①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.

孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位。

②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.

我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家。(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)

3. 译为ABB

①We walked leisurely into the hotel.

我们慢悠悠地走回酒店。

②They pried open a sticky can of blue paint.

他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)

三,英语中的叠词

不仅汉语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:

①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)

②on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个词构成)

③safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)

④out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)

使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采,要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累。

总之,叠词是翻译中的一个大块,作为译者,掌握运用好这一方法,对于提高翻译水平无疑是大有裨益的。

    下一篇:当前是最后一篇

    为您推荐

    神探夏洛克要拍第五季?

    If one thing is for certain, it’s that the fate and future of BBC’s Sherlock are messy, to say the least. When it first debuted, the series – which stars Benedict Cumberbatch and Martin Freeman – received critical acclaim for its clever writing, visual de

    2019-11-14 18:41:00

    Facebook要研发自己的数字货币

    Facebook has reportedly set up a fintech company dubbed Libra Networks in Switzerland. The move clearly correlates with the social media giant’s Project Libra.据报道Facebook已经在瑞士开了一家名为Libra Networks的金融科技公司,这一举动明显与这家社交网络巨头的天秤座计划有关。The focus of the fintech is

    2019-11-14 18:41:00

    《破产姐妹》口语养成之“慢慢来”

    【原句】Are you doping? We need to stretch this out.(S02E19)【翻译】你嗑药嗑傻啦?我们做得越慢越好。【场景】Max她们去了Max过去打工的一家公司兼职,Caroline工作时正巧高管来楼层巡视。Caroline做完了手上活便向其询问是否有其他的要做,这让坐在对面的Max很惊讶,Max觉得工资少干嘛要多干呢。【讲解】stretch out延伸; 绵延;伸直; 满足需要。stretch v.伸展;延伸;张开;夸大。这里在stretch后加了out比stret

    2019-11-14 18:36:00

    35个国家都在说的中国谚语,翻译很惊

    1、No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2、No one knows a son better than the father.知子莫若父3、A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡4、If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过5、One cannot refuse to

    2019-11-14 18:36:00

    《摩登家庭》S01E01:爱将我们紧紧相

    《摩登家庭》(Modern Family)是一部以伪纪录片(Mockumentary)形式叙述与拍摄的情景喜剧,该剧讲述了三对各有不同的美国家庭:一对普通父母与三个孩子、一对同性恋夫夫从越南领养了养女组成三口之家,一个60岁的老头迎娶了位热辣的哥伦比亚异国美女,美女还带着个捣蛋的11岁胖儿子。最奇妙的是,其实他们是一个大家庭。傻傻又可爱的一家人,每一集都充满欢乐和感动,跟着英语君来看《摩登家庭》第一季第一集。1. It's way too short.1. 这裙子太短了。△克莱尔觉得海莉(克莱尔的女儿)

    2019-11-13 20:09:00

    《In My Blood》:在孤单的世界里踽

    Shawn Mendes的新单《In My Blood》于3月22日发行,不到八小时就迅速在美区iTunes、澳大利亚、加拿大等26国登顶!萌德的嗓音还是那么充满磁性而温柔,唱出你我的感同身受:Looking through my phone again feeling anxious再翻一遍手机,还是感到焦虑Afraid to be alone again, I hate this害怕再次孤单一个人,我讨厌这样在诺大的世界里跌跌撞撞,在孤单的世界里踽踽前行,每当想要放弃的时候,记得告诉自己,“放弃不是我

    2019-11-13 20:09:00

    《破产姐妹》口语养成之“冒牌货”

    【原句】I know what it feels like to be ripped off.(S02E11)【翻译】我知道被人骗是什么感觉。【场景】叫厨房上菜,没想到出现的不是Oleg是Han,原来Oleg没来的原因是担心苏菲,他请假去接她了,苏菲计划在波兰造房子的钱被人骗了去,听到这个Caroline表同情。【讲解】rip off [v]敲…的竹杠;对…漫天要价;坑骗。rip-off [n]偷窃;敲诈行为;抄袭之作;冒牌货(the act of stealing)。【例句】The airlines h

    2019-11-13 20:09:00

    除了Merry Christmas 还能如何表达

    西方传统节日,一年一度的圣诞节就要来了。圣诞节本是西方一个重要的宗教节日,传说是耶稣诞生的日子,所以又叫“耶诞节”。随着时间的推移和圣诞文化的传播,它的影响力不断扩大,欧洲,美洲甚至亚洲现在都有庆祝圣诞节的习惯,装饰圣诞树,互赠礼物,圣诞采购等等。关于圣诞节有哪些常用英文词汇和祝福语呢?先睹为快。Key Vocabularies about Christmas圣诞关键词Christmastime圣诞节期Christmas holiday圣诞假期Christmas shopping圣诞采购Christmas

    2019-11-13 20:06:00

    可折叠手机成未来行业趋势?苹果已经

    Apple is working on a foldable phone of its own, new patents reveal.新专利表明,苹果公司正在研制其专属折叠式手机。A future iPhone could be hinged in the middle, according to the patents, allowing it to be folded up small and then opened again to allow the screen to be larger.据该

    2019-11-13 20:05:00

    梅根和哈里王子的孩子将成为第7王

    The due date of Meghan Markle and Prince Harry's first baby is fast approaching, and the world is wondering whether the duke and duchess are having a boy or a girl.梅根和哈里的第一个孩子就要出生了,所有人都想知道他们的第一个孩子会是个男孩还是女孩。While Meghan and Harry are busy picking out name

    2019-11-13 20:05:00