张培基英译散文赏析之《最后一圈 》

最后一圈The Last Lap何为He Wei| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》70年代后期,收阅萧乾同志的一封信,他说“要跑好人生的最后一圈”。当时怦然有所触动,一直记得这句话。年前读他的《八十自省》一文,自谓“这一圈跑了大半,离终点不会太远了”。更是令人感慨万千,不胜惆怅。算一下他的最后一圈,长达十余年,很长,也很有成绩,殊堪庆幸。以他的坚毅顽强和旷达,其“终点”线设在21世纪,是完全可预期的。Back in the late 1970s, I received a letter from Xi

2019-11-16 20:42:00

2017年5月CATTI三级笔译实务英译汉真题解析

四、英译汉译文处理简要提示第一段原文:All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons t

2019-11-16 20:42:00

要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧

2010年的总理记者会上,张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语大多由四字组成,一般都有出处。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《狗》

狗The Dog老舍Lao She| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中国狗恐怕是世界上最可怜最难看的狗。此处之“难看”并不指狗种而言,而是与“可怜”密切相关。无论狗的模样身材如何,只要喂养得好,它便会长得肥肥胖胖的,看着顺眼。中国人穷。人且吃不饱,狗就更提不到了。因此,中国狗最难看;不是因为它长得不体面,而是因为它骨瘦如柴,终年夹着尾巴。Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-look

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《古城》

古城The Ancient City肖乾Xiao Qian| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《故乡的雨》

故乡的雨Rain in My Old Home唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains the

2019-11-16 20:42:00

2018年上半年全国翻译考试报名时间

各位备考CATTI的小伙伴们注意了,2018年上半年的翻译考试已经陆续开放报名了,快快戳下面的网址关注起来吧:CATTI的网上报名地址为:全国翻译专业资格(水平)考试网;网址为:http://www.catti.net.cn/node_75061.htm已经开放报名的地点如下:河北笔译报名时间  2月27日-3月12日黑龙江笔译报名时间  2月27日-3月12日辽宁笔译报名时间  3月1日至3月15日天津笔译报名时间  2月27日至3月8日山东笔译报名时间  3月9日至3月19日浙江笔译报名时间  3月1

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《别了,贺年片》

别了,贺年片Goodbye to New Year Cards!柯灵Ke Ling| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》我出生于1909年元月,混迹人间,荏苒八十八年。去秋一病,病后颓唐,至今没有恢复到原来的健康水平。长寿非福之感,不觉油然而生。I was born in January 1909. Time slipped by and I’ve been muddling along in this world for eighty-eight years. My illness in the aut

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《当教师的快乐》

当教师的快乐Joys of the Teaching Career冰心Bing Xin| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》我只当过十年的教师。那是一九二六年我从美国留学回来,在母校燕京大学国文系当了一名教师。那时系里的主任和教师大半是我的老师。校内其他科、系里也有我的老师。总之,全校的教师都是我的师辈!因此在开教授会的时候,我总是挑个极边极角的座位,惶恐地缩在一旁。大家都笑着称我为Faulty Baby(教授会的婴儿)。那一学期我还不满二十六岁。I was a teacher for only ten

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《养成好习惯》

养成好习惯      梁实秋 Cultivating Good Habits        Liang Shiqiu| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily i

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《海上日出》

海上日出Sunrise at Sea巴金Ba Jin| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.要点:本段重点在于合译,译者增用 了when, and, exc

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《雾》

《雾》Fog茅盾Mao Dun| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》雾遮没了正对着后窗的一带山峰。The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.要点:1, 本句采用被动语态,突出施动者,也给人一种画面感~2, 将“雾”译为fog,而非mist,因为后者指的是“薄雾”,fog 指“雾,雾气”,smog指“烟雾”,haze则是指“雾霾”综述:“雾”的表达有好多种,要选择最适合的一种~我还不知道这

2019-11-16 20:42:00

形容词加副词应该如何翻译?

4,the+形容词最高级,有时会包含让步的意义,可译为“哪怕是”“即使”如:The shortest cut would take us 30 minutes to get there.去那里即使是走捷径也要花30分钟。The greatest influential will die.即使是最有影响力的人物也终有一天会死亡。5,the more…the more…译为“越…越…”,这个句式的难点不在英译汉而是在汉译英上,请看如下例句(选自《张培基英译现代散文选》)①一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越

2019-11-16 20:42:00

《指环王》中的经典台词解析

托尔金为我们勾勒了一个中土世界,在这个世界中有人类、矮人、精灵、巫师等各种物种,充满贪婪与狡诈,却仍有那么一群人为正义和善良而战。Frodo: I can’t do this, Sam.佛罗多:我办不到,山姆。Sam: I know. It's all wrong. By rights, we shouldn't even be here. But we are.山姆:我知道,这不公平;我们本来就不该来。但是我们来了。Sam: It's like in the great stories, Mr.

2019-11-16 20:42:00

口译中数字的记录方法

导语:数字的翻译一直是口译中的难点,速记数字不难,难的是如何很快将英文数字在思维中转化成中文数字。要做到这一点,我们必须熟练掌握英文和中文数字表达法的区别。数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。一.英译中如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?例:It covers a total

2019-11-16 20:42:00

商务英语BEC、上海口译、catti翻译该如何选择?

   相信很多同学感到困惑:自己不是英语专业,也不是学习金融经济管理专业的,英语水平也就大学四六级上下。同时又想为自己毕业后的就业增加英语的筹码,那么要选择什么样的英语类考试才好呢?结合考试内容、就业前景、自身水平和备考时间,下面为你最全面的分析剑桥商务英语(BEC)、上海口译和catti翻译资格各大考试。一、现在就业市场上较受欢迎、认可度也较高的几种英语考试:1、BEC剑桥商务英语考试,作为第一个进入中国的商务英语类考试,BEC有着“外企通行证”的美誉,在外企的认可度比较高。2、上海外语口译考试,在上海

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《杂感集(节录)》

杂感集(节录)Random Thoughts黄药眠Huang Yaomian| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.要点:1,这是一个反问句,之前讲过三种译法:否定句,一般疑问句,特殊疑问句,此处的反问句意在表达否定的观点,因此译为否定句2,“争胜”此处译为outshine,他除了有“胜过”的意

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《雨前》

雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their w

2019-11-16 20:42:00

张培基英译散文赏析之《书的抒情》

书的抒情Eulogizing Books柯灵Ke Ling| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me.要点:1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通过文章内容,我们可以将其理解为”书赞“译为Eulogizing Boo

2019-11-16 20:42:00

CATTI三级:超全备考经验!| 考前必看

Catti考试又要开始报名了,有打算或将要参加CATTI考试的小伙伴,来看看过来人的备考经验吧~Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。也正因为如此,每年两次考试都吸引了大量的考生。CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。三级难度最小,报考人数最多,这篇文章就先从三级笔译说起。三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考

2019-11-15 18:11:00