第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛启动

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。主办单位《海外英语

2020-02-18 19:15:00

第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛试题及标准

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。比赛时间即日起-2

2020-02-18 19:15:00

CATTI 英语笔译综合词汇学习

最近很多小伙伴私信小编,询问CATTI考试有经验贴吗?需要购买什么书籍,备考多长时间,有无英语基础要求,以及考试难度如何等等。别着急,今天小编为大家整理了CATTI笔译考试的综合词汇,希望大家能认真学习哦为方便大家备考笔译综合科目,不定期整理考试出现过的或者专八、GRE词汇。仅供参考。词汇解释摘自柯林斯词典。deluge /ˈdɛljuːdʒ/  TEM8 A deluge of things is a large number of them which arrive or happen at the

2020-02-17 19:06:00

汉语中的谓语动词,到底该怎么翻译?

汉语是个动词集结型的语言,常会连续使用动词来表达一系列动作,不会感到累赘冗余,反而显得层次清晰。但是,在英语的表达中,一个句子一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,否则会显得没有逻辑层次,没有可读性。因此,在汉译英的过程中,不能盲目跟随汉语动词的使用习惯,而应灵活处理这些动词。下面就为大家提供几种翻译方式吧。1.转化为抽象名词汉语中的动词表达,可以灵活翻译为英语中的抽象名词结构,表达更地道。例句:中国人很崇尚孝道,心怀感恩。译文:Chinese people show a high respect for

2020-02-17 19:06:00

CATTI备考经验帖:在职备考6战二笔,压线60...

最近很多小伙伴私信小编,询问CATTI考试有经验贴吗?需要购买什么书籍,备考多长时间,有无英语基础要求,以及考试难度如何等等。别着急,今天小编为大家整理了一篇2019年11月CATTI二笔考试通过者的备考贴,希望对你有所帮助!仅以此篇文章献给屡战屡败的考友们!千万不抛弃不放弃!个人情况:国企在职、985和211本科生、专四67、专八65考试目的:评职称!评职称!评职称!【以下内容为个人考试总结的经验,供参考】(1)个人基础每个人的基础不一样,就像该公众号所说的,请务必理解世界的多样性。每个人情况不同,根据

2020-02-17 19:06:00

超实用的翻译技巧--反面着笔法,你了解吗?

反面着笔作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能为译文增添不少色彩。来看一个简单的例子吧:例句:Guests are still arriving.译文:客人们正在来。乍一看,这一句话确实准确表达了英语句子的意思,而且这句话也没有理解上的障碍。但在中文中,我们并不会采用这种表达方

2020-02-17 19:06:00

词性转换翻译法——名词转动词

在中英文的表达中,经常会出现同一个意思使用不同词性的词的情况,如英语中可以用一个名词表达的概念,到了汉语中却成了一个动词。下面,我们就来看看名词转动词在英译汉中应如何使用,使翻译更符合汉语的习惯。1.英语中由动词派生出的名词,在翻译中可以译为动词。例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经用来探索宇宙了。例句:Her unexpected promotion provoked much disc

2020-02-17 19:06:00

汉语的无逻辑长句的英译技巧

汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢?汉语的无明显逻辑长句汉语中有一类句子,短句之间并没有明显的关联词,形如“流水账”。在翻译时,需要确定句子中的重点,将主要部分译为英语中的主句;另外,还可以整合汉语中的几个短句,用非谓语动词、从句等形式使译文更简练,表意更清晰。例句:下午,我来到图书馆,借了一本最近很火的小说。之后我将这本书放在包里,在图书馆附近吃了晚饭。晚上回家后,我读了这本书的第一章

2020-02-14 19:44:00

汉语的偏正句的英译技巧

汉语常以层次分明、简练易懂的句子为主,但也不乏表意丰富的长句。那么在翻译的过程中,如何把汉语句子中的各部分与英语句子中的各部分相对应,更清晰地表达出原意呢?汉语的偏正句汉语句子中的逻辑一般是依顺序排列,并无逻辑上的主次之分。因此,在翻译时,要人为区分出汉语中的主次句,再用英语来表达。一般,汉语中的正句表达结果,可以译为英语中的谓语部分或主句;而其他部分则为副句,可以译为英语中的非谓语部分或从句等。例句:这个人把头发染成了黄色,穿着破洞牛仔裤,带着好几个耳钉,一看就是个社会小青年。译文:This man h

2020-02-14 19:44:00

官网:官方回应考试时间调整

由于武汉新型冠状病毒肺炎的爆发,很多高校和单位都延迟开学或者上班。最近小伙伴们都在疑问CATTI考试是否会推迟呢?小编在这里为您做出官方解答。针对上半年考试时间是否会推迟的问题,全国翻译专业资格考试办公室答复,目前距离考试还有一段时间,暂时没有考试时间调整的计划。但人社部和外文局考试管理部门会根据国家相关政策和疫情防控进展,对今年的考试工作作出统筹安排。如有调整,会第一时间在官方平台发布。目前的信息仍然是:4月 考试报名6月20-21日 国内考试6-7月 海外考试请大家在备考的同时注意劳逸结合,务必保重身

2020-02-11 19:04:00

CATTI考试 你必须知道的事

最近有很多小伙伴资讯CATTI如何报名,该怎么准备,需要哪些复习材料,或者有什么需要的参考书目推荐,今天小编就来为您盘点CATTI你需要知道的那些事。希望对你有所帮助!考试大纲及要求根据官方公布的考试大纲,考生应当掌握以下内容:其中英语实务考试具体要求如下图:考试模块设置根据官方公布的考试大纲,CATTI英语考试模块设置(题型、题量、分值和时间)如下:CATTI 考试实务备考
(英语二、三级考试篇)熟悉CATTI考试的考生会发现,许多考生的综合能力分数是及格的(甚至拿到了很高的分数),但实务的分数要么很低

2020-02-11 19:04:00

2020年第四届世界中医英语翻译大赛原文

第四届世界中医英语翻译大赛原文:中医健康观木山[1] 关于影响人类健康的因素,现代医学认为主要有生物遗传、生活环境、行为方式和医疗条件四大方面。世界卫生组织对“健康”所作的定义是“健康不仅是没有疾病,而是指人在生理、心理和社会各方面都处于良好状态”。[2] 但有着五千年历史的中医,对此则有更为广博的理解。[3] 在宏观系统上,中医将人的生理及病理变化置于天地之中进行考察,探究其间的同构性和共振性,从而形成了“天—地—人”相应的医学模式。《素问》说:“天覆地载,万物悉备,莫贵于人,人以天地之气生,四时之法成

2020-02-11 19:04:00

2020年“第四届许渊冲翻译大赛”报名开启

为推动国家安全战略所需翻译人才的培养进程,促进BTI和MTI教育、教学质量的提高,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年、2018年和2019年前三届许渊冲翻译大赛,兹定于2020年举办“第四届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部、大连外国语大学高级翻译学院联合主办,辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。本届大赛分英译汉和汉译英两部分,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖、优秀组织奖及优秀指导教

2020-02-10 19:12:00

“第四届许渊冲翻译大赛”参赛规则、评委设置

为推动国家安全战略所需翻译人才的培养进程,促进BTI和MTI教育、教学质量的提高,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年、2018年和2019年前三届许渊冲翻译大赛,兹定于2020年举办“第四届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部、大连外国语大学高级翻译学院联合主办,辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。本届大赛分英译汉和汉译英两部分,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖、优秀组织奖及优秀指导教

2020-02-10 19:12:00

第三十二届韩素音国际翻译大赛启动

 竞赛规则2020年第三十二届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语5个语种的双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。竞赛原文见中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn)“韩素音国际翻译大赛”专栏第三十二届中刊登的内容。本届参赛规则如下:1. 参赛者年龄:18-45周岁(1975年1月1日—2002年1月1日之间出生,含1月1日)。

2020-02-10 19:12:00

“第四届许渊冲翻译大赛”的原文

为推动国家安全战略所需翻译人才的培养进程,促进BTI和MTI教育、教学质量的提高,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年、2018年和2019年前三届许渊冲翻译大赛,兹定于2020年举办“第四届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部、大连外国语大学高级翻译学院联合主办,辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。本届大赛分英译汉和汉译英两部分,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖、优秀组织奖及优秀指导教

2020-02-10 19:12:00

第三十二届韩素音翻译大赛原文

2020年第三十二届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语5个语种的双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。本届参赛规则如下:1. 参赛者年龄:18-45周岁(1975年1月1日—2002年1月1日之间出生,含1月1日)。2. 参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒

2020-02-10 19:12:00

第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛启动报名

经全国翻译专业学位研究生教育指导委员会批示,第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛正式启动!大赛时间:2020年1月10日至2020年4月19日大赛宗旨:以赛促学、以训促学,传播中国文化!主办单位:河南大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会承办单位:上海世语翻译集团、河南大学外语学院报名须知1、第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛为线上赛事报名时间:2020年1月10日(12:00)~ 2月29日(22:00)报名方式:登录上海世语翻译集团官方网站(www.5181.com)或大赛官网(www.h

2020-02-10 19:12:00

2020年第四届世界中医翻译大赛正式启动

中医药是中华民族的宝贵财富,为中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献。传统医学的治疗理念正日益受到国际社会的关注并逐渐为其所接受。目前,中医药国际传播学术研究和实践活动取得了丰硕的成果。为了进一步弘扬中华优秀传统文化,推进中医药国际化进程,提高中医药对外宣传的质量及翻译水平,在前三届世界中医翻译大赛的基础上,世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)举办“第四届世界中医翻译大赛”。指导单位:中国翻译协会、中国翻译研究院主办单位:世界中医药学会联合会(翻译专业委员会、翻译中心)承办单位:杭州师范大学外国语学

2020-02-10 19:12:00

学了这么多年翻译, 你真的了解这个行业吗?

对许多语言专业的同学来说,翻译可能是他们未来职业生涯的一种选择。而对那些喜爱外语的同学来说,也向往着能靠兼职翻译赚点外快。但自由翻译是否适合所有想进入翻译行业的同学?翻译又究竟是个怎样的职业?翻译做什么就目前的翻译市场而言,翻译的工作种类可以大致分为两种:笔译和口译。但对大部分还没踏入翻译圈子的同学们来说,想要达到口译水平还需漫长的积累,对于一些想靠自己的外语能力找份兼职的同学,笔译应该才是首选。笔译的过程其实需要经历好几轮工作:一线译员:直接参与翻译过程,将所给的材料从原来的语言翻译成指定的语种审校:翻

2020-02-06 18:34:00